Fortsæt til indhold
Biler

... og hvad skal bilen hedde?

Problematikken med at finde det helt rigtige navn kender bilfabrikkerne kun alt for godt.

Christian Schacht

Bilernes navne er en videnskab ud i hittepåsomhed, stringente bogstavkombinationer og dramatiske benævnelser.

Men en gang imellem går det galt. Tag nu den seneste sag med den indiske bilfabrikant Tata Motors, der har følt sig nødsaget til at ændre navnet på en af deres kommende modeller på grund af den frygtede Zika-virus. Tata Motors var nemlig på vej med en bilmodel, som de havde valgt at give navnet ”Zica”.

Stavemåden er ikke helt den samme, men udtalen ens, og derfor er man i fuld gang med at forberede en ny dåb. Ofte har bilfabrikanterne dog slet ikke nået at reagere, før det var for sent.

Toyota kom galt af sted i 2003, da man lancerede en canadisk specialversion af Celica kaldet Tsunami. Foto: Toyota

For år tilbage fortalte Toyota i Canada om en kommende superbil, der skulle døbes ”Special Edition Celica Tsunami”. Det er nok ingen overraskelse, at modellen fik et nyt navn. Bilen skulle være en model specielt for Canada. ”Tsunami, den nye bølge med en heftig stil” hed det. Og i pressemeddelelsen kunne vi læse, at ”Tsunami er det japanske ord for tidevandsbølge”. En mildest talt noget underdrevet definition.

Lidt for frække navne

Selv om det af og til går helt galt, har bilfabrikkerne som oftest gjort et grundigt hjemmearbejde, inden et navn tages i brug. Alligevel måtte den amerikanske bilfabrik General Motors, GM, omdøbe en af sine bilmodeller, Buick LaCrosse, i Canada.

Det skete, efter at det var gået op for GM, at LaCrosse er slangudtryk for at onanere i den fransktalende canadiske provins Quebec.

I spansktalende lande samt i Nordamerika hedder Mitsubishi Pajero i stedet Mitsubishi Montero, da Pajero er spansk slang for en masturberende mand. Og listen fortsætter.

Opel havde ikke lige forventet, at Ascona-navnet også bliver brugt om en kvindes kønsorgan i den nordlige del af Spanien. Foto: Opel

I 1980’erne gik det igen helt galt for GM, da man introducerede Chevy Nova i Mexico og Spanien, hvor No Va betyder, ”kan ikke køre”. Eller da Ford solgte deres Caliente i Brasilien og fandt ud af, at Caliente betyder prostitueret på det lokale sprog.

Gik galt i Sverige

Mercedes-Benz fik sig også noget af et chok, da man lancerede varevognen Vito og fandt ud af, at Vito-betegnelsen i Sverige også bliver brugt om det kvindelige kønsorgan, alligevel hedder den fortsat Vito på de kanter. Det samme skete i den nordlige del af Spanien og Portugal, hvor det gamle Ascona-navn, som Opel anvendte til deres mellemklassebil for mange år siden, også var en betegnelse for det kvindelige kønsorgan.

Mercedes-Benz kalder en af sine varevogne Vito, men det er også en betegnelse for en kvindes kønsorgan i Sverige. Foto: Mercedes-Benz

Honda var også ved at komme galt af sted, da man var klar med den første generation Jazz, som skulle have heddet Fitta. Men da det ord har en helt anden betydning i Sverige, ændrede man det til Fit.

Toyota MR2 – bliver på fransk til ”merde” (lort). Derfor hed bilen MR i Frankrig. Det gik trods alt ikke.

Artiklens emner
Opel