Fortsæt til indhold
USA

Oversætter havde bøvl med Søvndal-tale

Enkelte passager kunne ikke gengives i den officielle transskription efter Clinton-møde.

Drillepinde har ofte kritiseret udenrigsminister Villy Søvndals engelskkundskaber.

I et internationalt perspektiv er der egentlig ikke er noget at skamme sig over.

Besværlige ord

Når udenrigsministre verden over besøger præsident Barack Obama eller udenrigsminister Hillary Clinton i Washington, taler gæsterne oftest på deres eget sprog på det efterfølgende møde med pressen.

For nogle er det en principsag. For andre er engelskkundskaberne givetvis for dårlige.

Da Danmarks udenrigsminister Villy Søvndal (SF) torsdag mødtes med udenrigsminister Hillary Clinton i Washington, blev pressemødet gennemført på et engelsk, som de tilstedeværende i det ovale Treaty Room i State Department sikkert ikke havde problemer med at forstå.

Men flere Søvndal-passager gav tilsyneladende det amerikanske udenrigsministerium (State Department) enkelte problemer i forhold til den transskription, der nu er lagt ud på ministeriets hjemmeside.

"Bewonder"

Dels sagde Villy Søvndal blandt andet, at han er en stor ”bewonder” af amerikansk kultur, musik og bøger.

Det må formodes, at han kom til at oversætte ordet ”beundrer” lidt for direkte.

Det opgav transskriptøren imidlertid at finde ud af. I den officielle gengivelse på State Departments hjemmeside har man noteret følgende: “I am a great (inaudible) of American culture.”

Inaudible betyder ”uhørlig” og angiver altså et ord, som ikke kunne høres.

Drilleri på internettet

Tre gange optræder det pågældende ord i den skriftlige version.

Enkelte passager, som sikkert ikke var nemme at tyde, blev gengivet fejlagtigt.

Eksempelvis blev “I think you mentioned un-American, I cannot recognize that" på skrift til: "I think you mentioned an American I cannot recognize”.

De ansatte i State Department har givetvis haft større problemer med at oversætte og gengive talestrømmen fra andre statsledere og udenrigsministre gennem tiden.

Ikke desto mindre må den danske udenrigsminister nu finde sig i nye drillerier på de sociale netværk - blandt andet i denne video, hvor brugeren understreger de forskellige tale- og grammatiske fejl undervejs.

En uredigeret video af hele pressemødet kan ses her.

Tryg ved sine evner

Andre steder kritiseres udenrigsministeren for at svare i øst, når der blev spurgt i vest, ligesom han heller ikke undgår dril for at have sagt ”EU” i stedet for ”USA” i følgende indledende bemærkning:

”Danmarks forhold til EU er af stor betydning for os begge. Det er meget vigtigt for os at have en venlig og ærlig dialog mellem to så nære allierede som vores lande.”

Villy Søvndal har tidligere sagt, at han finder kritikken af sit engelsk for latterlig.

”Det er lidt latterligt. Jeg har klaret mig i mange år, boet og arbejdet i udlandet. Så folk behøver ikke være bekymrede. Det skal jeg nok klare,” sagde han i oktober.