Grænseaftale i to udgaver
Flere af grænseaftalens skrappe elementer er ikke med i regeringens engelske forklaring.
For at oplyse den internationale presse om, hvad den danske grænseaftale går ud på, har regeringen offentliggjort en engelsk forklaring. Men den engelske tekst adskiller sig på flere punkter fra den officielle aftale.
Formålet med kontrollen er ifølge aftalen at bremse »en markant stigning i den grænseoverskridende kriminalitet«, ikke mindst »berigelseskriminalitet begået af udenlandske bander«.
Men til internationale aktører oplyser regeringen, at målet er toldsnyd:
»Aftalen har først og fremmest til hensigt at styrke toldkontrollen og indebærer øget kontrol med hensyn til indsmugling af hovedsagelig varer og genstande.«
Synlige anlæg
Det fastslås i aftalen, at der skal være »synlige« grænseanlæg, mens den engelske tekst taler om »bedre forhold« for bl.a. toldere.
Aftalens fokus på at standse »menneskesmugling« og »mistænkelige personer« er slet ikke medtaget i den engelske udgave. Og »permanent« betyder i den engelske tekst blot, at bygningerne og bevillingen er permanente.
Forarget opposition
De to forskellige udlægninger vækker forargelse i oppositionen.
»Regeringen må finde ud af, om den vildleder Folketinget eller vildleder omverdenen,« siger SF's skatteordfører, Jesper Petersen.
Ifølge De Radikale forsøger regeringen at »skjule virkeligheden«, mens Socialdemokraterne kræver en redegørelse.
»Det er en regering, der taler med to tunger,« siger finansordfører Morten Bødskov (S).
Ministre: Fuld overensstemmelse
De ansvarlige for den engelske tekst, justitsminister Lars Barfoed (K) og skatteminister Peter Christensen (V), vil ikke svare på spørgsmål om de forskellige forklaringer, men fastholder via deres ministerier, at teksten »er i fuld overensstemmelse med aftalen om styrket toldkontrol«.
Regeringen fik fredag aften kristendemokraten Per Ørum Jørgensen til at støtte grænseaftalen, som dermed er sikret flertal i Folketinget.