Fortsæt til indhold
Debatindlæg

Vi bruger "inshallah" forkert

Det er forståeligt, at danske muslimer bruger udtrykket, men ikke, at andre danskere bruger det.

Jan BuchSpeciallæge, Frederiksberg

Dette er et debatindlæg: Indlægget er udtryk for skribentens holdning. Alle holdninger, som kan udtrykkes inden for straffelovens og presseetikkens rammer, er velkomne, og du kan også sende os din mening her.

Der er nu en stor diskussion om inkluderingen af ”inshallah” i Den Danske Ordbog. Det er for mig o.k., da redaktionen vistnok stort set inkluderer alle ord, der er brugt hyppigt nok. Imidlertid har jeg ofte problemer med ord fra andre sprog, hvor forklaringen ofte ikke svarer til brugen i ophavslandet. Inshallah er skrevet på en aldeles forbudt måde i islamiske lande. Ifølge Koranen og Hadith skal det være ”In Sha Allah”.

Den danske oversættelse både på Lex, Wikipedia og i medierne er forkert. Vi bør skrive den korrekte oversættelse og ikke en mildere dansk version, som ganske vist giver mening for os. Det betyder ikke ”forhåbentlig” eller ”om gud vil”. Det betyder ”om Allah vil”. Det er forståeligt, at danske muslimer bruger udtrykket, men ikke, at andre danskere bruger det.

Artiklens emner
Sprog