Fortsæt til indhold
USA

Holocaust-bemærkning vækker iransk postyr

Rouhani-interview blev oversat forkert af CNN, hævder iranske medier.

Los Angeles

I modsætning til sin forgænger, Mahmoud Ahmadinejad, har præsident Hassan Rouhani siden sin tiltræden i juni holdt sig fra bastante udfald på det udenrigspolitiske område.

I forbindelse med FN’s Generalforsamling leverede den iranske statsleder tirsdag en mere forsonende tale uden provokationer eller bemærkninger om holocaust og terrorangrebet den 11. september 2001.

Afdæmpede budskaber

Natten til onsdag transmitterede tv-stationen CNN ydermere et interview med Rouhani, hvor han tilsyneladende tog afstand fra Holocaust.

”Jeg er ikke historiker, og når det kommer til Holocausts dimensioner, så er det historikerne, der skal reflektere,” sagde Rouhani og tilføjede:

”Men generelt kan jeg sige, at alle forbrydelser mod menneskeheden i historien, herunder nazisternes forbrydelser mod jøderne, er forkastelige og skal fordømmes.”

Det var milevidt fra Ahmadinejads linje, som var fyldt med voldsomme udfald mod Israel og benægtelser af Holocaust. Den forhenværende præsident udtalte blandt andet, at Holocaust var en "myte" og et "stort bedrag".

Tvist om formuleringer

Den nye linje har imidlertid vakt en del postyr i flere iranske medier, som hævder, at CNN har oversat centrale Rouhani-citater forkert.

Han brugte slet ikke ordet ”Holocaust” og karakteriserede ej heller nazisternes massemord som ”forkastelige”, lyder meldingen.

Det iranske nyhedsbureau Fars, som har tætte forbindelser til den magtfulde Revolutionsgarde, har publiceret bureauets egen engelske oversættelse af interviewet på sin hjemmeside under overskriften ”CNN fabrikerer den iranske præsidents bemærkninger om holocaust.”

Udtrykket ”forkastelige” er væk i Fars’ oversættelse.

Iransk tolk

Og ifølge nyhedsbureauet sagde Rouhani endvidere, at det skulle være op til historikere at fælde dom over de ”historiske begivenheder” – ikke ”Holocaust”, sådan som CNN hævdede.

CNN-interviewet blev udført af Christiane Amanpour, der stillede spørgsmål på engelsk.

Hassan Rouhani svarede på persisk, officielt sprog under navnet farsi i Iran, og svarene blev herefter oversat til engelsk af en iransk tolk.

CNN oplyser, at tolken blev stillet til rådighed af den iranske regering.

Pres på hjemmefronten

Tvisten om de enkelte ord afspejler den politiske linedans, som Rouhani udfører i disse dage.

Flere internationale eksperter vurderer, at Rousani har fået et udvidet mandat hjemmefra til en mere forsonlig linje i bestræbelserne på at få ophævet de internationale sanktioner, som for alvor er begyndt at gøre ondt på iranerne.

Han har blandt andet erklæret sig villig til at forhandle om international inspektion af landets atomprogrammer.

Samtidig skal han dog træde varsomt for ikke at tirre høgene i sit hjemland, hvor Israel og USA til stadighed lægges for had. De er nemlig i stand til at underminere ham, hvis han bevæger sig for hurtigt, lyder meldingen.