Tal og skriv et ordentligt dansk
Dette er et debatindlæg: Indlægget er udtryk for skribentens holdning. Alle holdninger, som kan udtrykkes inden for straffelovens og presseetikkens rammer, er velkomne, og du kan også sende os din mening her.
Det sætter dagligt skub i blodomløbet på os, der er kommet på den rigtige side af de 60, når ”tumlinger” – det er folk yngre end 60 – bruger det danske sprog.
Det er især, når ”tumlingerne” rundhåndet tilsætter det danske sprog amerikanske ord og vendinger, at blodomløbet øges. I visse radioprogrammer slynger man om sig med amerikanske ord og udtryk.
Andre ”tumlinger” bruger ikke så meget amerikanske udtryk og ord, men ord, der staves næsten ens på amerikansk og dansk, men ikke betyder det samme, selv om brugerne tror det. Det gælder bl.a. ordene ”overkomme” og ”udkomme”.
Forskellig betydning
EU-parlamentarikeren Jens Rohde (V) udtalte 19/7 i DR’s søndagsprogram ”Europa lige nu”, at EU er nødvendig for at ”overkomme” grænseoverskridende kriminalitet, flygtningestrømme og terror.
Det, Rohde nok mente, var, at EU er nødvendig for at løse eller overvinde nævnte problemer, da ”overcome” på engelsk/amerikansk betyder at (over)vinde eller (be)sejre – jf. ”We shall overcome”, der i 1960’erne blev sunget af borgerretsfolk under demonstrationer for sydstatsnegrenes ligeberettigelse med hvide.
Ambassadør Per Carlsen i Litauens hovedstad Vilnius brugte ”overkomme” på samme fejlagtige måde i kronikken ”Glem ikke Baltikum” 22/7.
Men det danske ord ”overkomme” har en anden betydning: at bestride flere opgaver på en gang som i flg. udsagn: Det er imponerende, at Jens Rohde kan overkomme to tunge politiske poster – medlemskab af Europa-Parlamentet og leder af Venstres byrådsgruppe i Viborg – på en gang.
Kæmper ellers for sproget
I Jyllands-Postens kronik 10/7 skrev Søren Espersen (DF), at ”udkommet” af EU-ideologers sværmeriske eksperimenter sjældent er af det gode. Med ”udkommet” mener Espersen resultatet, udfaldet eller udgangen, hvilket hedder ”outcome” på engelsk, men det danske ord ”udkomme” betyder noget andet – at tjene til livets ophold.
Det er lidt sjovt, at et ledende medlem af Dansk Folkeparti, der ellers gerne slår store slag for det danske sprog – og tak for det – selv kløjes i det.
Et tredje eksempel. ”Over night” lyder et amerikansk udtryk, der betyder, at noget går utrolig hurtigt, som ved et fingerknips. På dansk bliver det til ”over natten” og bruges ofte i samme betydning som på amerikansk: ”Holstebro Boldklub har over natten fyret cheftræner”.
Men ”over natten” bruges efterhånden også i betydningen ”i løbet af natten” og er ved at skubbe det ud; jf. avisoverskriften ”Derfor skifter dit vand smag over natten”.
Hovedløst brug af amerikansk
Hvad binder EU-landene sammen? Euroen binder (nogle af) dem sammen, selv om grækernes ufinansierede statslige forbrug har slået sprækker i euro-sammenholdet. Men hvad binder ellers EU-landene sammen?
Brugen af det amerikanske sprog vil jeg mene. Af tv og radio er det ikke til at se og høre, at Danmark ligger i Europa. Programfladerne er fyldt med amerikanske serier og amerikansk populærmusik.
Findes der virkelig ikke tv-programmer i den underholdende eller dokumentariske genre fra de fhv. kommunistiske lande i Østeuropa med Estland i nord til Rumænien i syd, der er værd at opholde sig ved?
Fransk kanal på engelsk
Den hovedløse brug af amerikansk kan iagttages i de fleste EU-lande. I starten af juli var jeg en uge i Vilnius, og amerikansk rock og populærmusik flød fra butikker og spisesteders højtalere. På hotellets tv var der overvægt af kanaler med engelsk og amerikansk tale.
O.k., der var en russisk kanal, men den var overdøvet af støj, muligvis fremkaldt af litauere som en protest mod Putins Rusland. Og jo, der var også en fransk kanal, France 2. Men den sendte på engelsk.