Digital tolk skal hjælpe soldater
Gode tolke er en mangelvare i den amerikanske hær. Nu skal smarte telefoner hjælpe.
En afghansk bil kører op til et amerikansk checkpoint i Green Zone. Soldaterne er nervøse og råber ad chaufføren. Men han forstår ikke, hvad de ophidsede bevæbnede mænd vil have ham til at gøre.
Der er ingen tolk i nærheden, og situationen bliver mere og mere tilspidset.
Det eneste soldaterne kan gøre er at bruge håndfagter. Med alt hvad det indebærer af misforståelser.
Manglen på dygtige og troværdige tolke er et stort problem for de amerikanske tropper i Afghanistan.
Derfor forskes der nu i at udvikle et program til de avancerede smartphones, som kan oversætte engelsk talesprog til det afghanske pashtu og tilbage igen.
Oversætter på stedet
Med det nye oversættelsesprogram på telefonen er det håbet, at soldaten får en digital tolk, der kan hjælpe, når der opstår sprogproblemer.
Soldaten indtaler direkte i sin telefon, der lynhurtigt oversætter beskeden til afghansk. Bagefter kan afghaneren bruge telefonen til at svare, og telefonen vil så oversætte tilbage til engelsk. Den type oversættelse kaldes tale-til-tale oversættelse.
»Der er tre steder, hvor der kan opstå problemer i et tale-til-tale program. Først skal programmet genkende de talte ord korrekt. Derefter er der maskinoversættelsen og endelig tale-syntesen - altså det at generere forståelig tale ud fra tekst,« forklarer sprogforsker og adjunkt Anders Søgaard fra Det Humanistiske Fakultet på Københavns Universitet.
Maskinoversættelse vil sige, at det er et program, der oversætter teksten - og altså ikke en tolk.
Det kan let gå galt
Men selv om hvert delelement virker fejlfrit, er der stadig risiko for dårlige oversættelser, hvis bare ét af de andre led fejler.
Der er stor forskel på forståeligheden af en sætning, hvis programmet ikke kan høre forskel på 'bi' og 'bil'.
»Alle tre trin kan gå galt, og hvis det går galt i første trin, ender det med et dårligt resultat. Hvis vi antager, at der er 10 procents fejl i første trin, vil de næste trin arve den fejl. Der kommer altså 10 procent fejl i alle tre led, og det ender med 30 procents fejl i den endelige oversættelse,« forklarer sprogforskeren.
Forudsigelige situationer er nemmere
Undersøgelse af køretøjer, afhøringer om nøgleinformation, inspektion af faciliteter, medicinske undersøgelser og militære øvelser er blandt de 25 opstillede situationer, som det amerikanske militær tester oversættelsesprogrammerne på.
Succes af maskinoversættelsen afhænger i høj grad af situationens kompleksitet.
Hvis softwaren ved, at der i én situation kun er 25 svarmuligheder, skal den kun sammenligne den optagede lydfil med de lydfiler, som passer til de 25 svarmuligheder. Derefter skal den afspille den svarmulighed, som passer bedst.
Hvis softwaren derimod skal oversætte 'live', bliver det straks mere besværligt, da programmet ikke kan forudsige, hvad der bliver talt om.
»Man kan jo ikke forudsige, hvad folk vil sige. Det gør det svært. Hvis der var en liste med 100 situationer, og soldaten angav, hvilken han befandt sig i, ville det være nemmere for programmet at gætte sig til, hvad der bliver sagt og genkende sætninger. Men faren er, at folk vil begrænse sig til at tale om bestemte emner, hvis programmet kun kan oversætte bestemte situationer godt,« forklarer Anders Søgaard.
Se video med demonstration af den digitale tolk, og læs resten af artiklen på Videnskab.dk.
Læs også: Mobilen skal mundaflæse