Få nu undertekster på danske biograffilm
I Danmark har 800.000 personer høretab i varierende grad. Mindst 300.000 skønnes at være afhængige af undertekster for at forstå en dansk film, og ordningen kan kun blive en succes.
Filmene ”Iqbal og superchippen” og ”Syng” vises i disse dage i landets biografer, og en stor gruppe af mennesker med nedsat hørelse afskæres fra at se filmen i biograferne, fordi filmen er dansksproget og uden undertekster.
I Danmark har 800.000 personer høretab i varierende grad. Mindst 300.000 skønnes at være afhængige af undertekster for at forstå en dansk film. Det har intet at gøre med, om skuespillere taler for utydeligt, men at hørelsen er for dårlig til at få fat i de sagte ord. Teksterne kan også være til gavn for hørende, da det ikke er alt, hvad der bliver sagt, de opfanger og/eller forstår.
Ifølge Nordisk Film Biografer kommer der ikke nok gæster til de tekstede forestillinger. Men biografer og filmproducenter gør intet for at oplyse offentligheden om muligheden for, at flere danske film kan vises med undertekster. Befolkningen ved ganske enkelt ikke, at man kan se tekstede danske film i biografen. Annonceringer af nye film via trailers og tv-reklamer sker uden undertekster, ligesom der ikke oplyses på annoncer i dags- og lokalpresse, at filmene har undertekster.
Koster kun 15.000 kr.
Prisen for at tekste en dansk film med et budget på flere millioner kroner er omkring 15.000 kr. Filmproducenterne kan derfor få en økonomisk gevinst ved at sætte undertekster på deres danske film, fordi der kan komme mange flere ind for at se de danske film. Fra 5.000 til 40.000 ekstra gæster pr. film må give 0,5-4 mio. kr. ekstra pr. film, men det forudsætter, at filmene i god tid annonceres med undertekster og fremvises på publikumsattraktive tidspunkter. Argumentet med, at teksterne ødelægger filmbilledet og kan genere en del hørende, holder heller ikke, for så må underteksterne på de udenlandske film jo også fjernes. Hvorfor skal vi vente med at se filmen på dvd tre måneder senere? Hvad vil der ske, hvis hørende fik den samme besked om at vente tre måneder? Pr. 1. juli 2016 er det et lovkrav, at danske film, der modtager økonomisk støtte via DFI, skal aflevere en tekstet kopi af filmen.
FN’s handicapkonvention artikel 9, stk. 2b siger om tilgængelighed: »Deltagerstaterne skal ligeledes træffe passende foranstaltninger til at sikre, at private udbydere af faciliteter og tilbud, som er åbne for eller gives til offentligheden, tager hensyn til alle aspekter af tilgængelighed for personer med handicap«, hvilket må indebære, at der findes teleslynger i biograferne, samt at fremvisning af danske film med undertekster skal ske på lige vilkår sammen med de hørende. Så på med teleslyngerne, kære biografer, og på med teksterne, kære filmproducenter – det kan I kun vinde flere biografgæster på. I Sverige har man for længst accepteret de svenske film i biograferne med undertekster på.