Fortsæt til indhold
Kultur

Oversættere levede to måneder i helvede

11 oversættere blev lukket inde i topsikret kælder under arbejdet med en ganske særlig roman.

11 personer af begge køn blev omkring den 1. februar i år spærret inde i en top-sikret kælder i hjertet af Rom.

Alle med den samme betroede opgave.

Fra tidligt morgen til sen aften sad de foran en computer uden netadgang og med deres øjne stift rettet mod hvert deres eksemplar af et ganske særligt manuskript.

Kun når de skulle spise, sove eller havde brug for kortere pauser, havde de - under store sikkerhedsforanstaltninger - tilladelse til at forlade kælderen.

Men altid ledsaget af en bevæbnet vagt.

De var alle udstyret med en dækhistorie, når de bevægede sig op fra kælderen til bygningens kantine, hvor de allernådigst fik lov til at spise.

De blev hver i sær udstyret med en historie om, hvem de var og hvad de lavede i bygningen. En historie, der dækkede over deres virkelige funktion.

Det lyder måske som plottet i en agent-roman, men det er det ikke.

Det var den skinbarlige virkelighed for 11 betroede oversættere i to måneder.

Dem vender vi lige tilbage til.

Dan Browns nyeste

Det handler altsammen om forfatteren Dan Browns længe ventede roman "Inferno", der udkommer over det meste af verden på tirsdag den 14. maj.

I Danmark udgives den af forlaget Hr. Ferdinand.

Bogens danske forside

Det er Dan Browns første roman siden 2009, og den er imødeset med stor spænding af enhver fan af hans ekstremt populære romaner, der også har gået sin sejrsgang i filmudgaverne af "Da Vinci Mysteriet" og "Engle og Dæmoner" med Tom Hanks i rollen som den kodeknækkende professor Robert Langdon.

Også i "Inferno" er den gode professor Langdon i centrum, og denne gang er Rom skuepladsen omkring et hæsblæsende drama, der er centreret omkring bogen "Dantes Inferno".

Det er meget begrænset, hvad der er sluppet ud om bogens handling, med den lanceres blandt andet med en sætning som:

"Langdon er oppe mod en uhyggelig modstander og kæmper med koder og symboler, som fører ham dybt ind i klassisk kunst, hemmelige korridorer og avanceret videnskab. Gennem en hæsblæsende jagt, hvor det er umuligt at afgøre, hvem han kan stole på, kæmper Langdon for at finde svar – før det er for sent, og verden uigenkaldeligt vil være forandret."

Sikkerheden ekstrem

I en tid, da det ikke er ualmindeligt at en bogs handling - ja, dele af manuskriptet - lækkes inden udgivelsen, har sikkerheden omkring "Inferno" været ekstrem.

Baggrunden for at udgiverne valgte at hyre 11 oversættere og spærre dem inde i en topsikret kælder, bunder primært i økonomi.

Og med den indtjening, som Dan Browns første romaner har præsteret, handler det så afgjort ikke om småpenge.

Big business

i 2011 blev den nu 48-årige Dan Browns formue estimeret til omkring 400 millioner dollar. Hans første bøger er nu oversat til 25 sprog.

Bøgerne og de to film har indtjent omkring 1,25 mia. dollar.

Dan Brown er "big business" og intet under at pengemaskinen omkring ham ser frem til "Infernos" udgivelse i næste uge.

Og så kan både forlæggere og læsere slappe af. I 2009 udtalte Dan Brown, at han havde ideer til yderligere mindst 12 romaner om professor Langdon og hans mas med at knække klassiske koder.

Også i filmen "Engle og Dæmoner" fremstillede Tom Hanks den kodeknækkende Tom Hanks.

Det mest udbredte er, at en engelsksproget roman oversættes fra den engelske udgave, men det har i Dan Browns tilfælde betydet, at indtjeningen ved salg af romanen på andre sprog har været hæmmet af, at mange valgte at købe den engelske udgave før den var oversat til deres eget sprog.

F.eks. lå den engelske originaludgave af "The Lost Symbol" ("Det forsvundne tegn") nummer to på den tyske bestsellerliste, da den tyske oversættelse blev lanceret.

Derfor udkommer "Inferno" samtidig på en lang række sprog - også dansk - tirsdag den 14. maj.

Kælderen i Rom

Men tilbage til vores 11 venner i den topsikrede kælder under forlaget Mondadoris domicil i hjertet af Rom.

Kælderen, de 11 arbejdede im var uden vinduer, bevogtet af bevæbnede vagter og det var oversætterne strengt forbudt at være i besiddelse af en mobiltelefon. Adgang til internettet var der kun fra en enkelt skarpt overvåget computer midt i lokalet.

Når den lange arbejdsdag var slut, blev samtlige manuskripter låst inde i et solidt pengeskab, og de 11 overnatttede i et særligt indrettet lokale.

Hvis de forlod kælderen, blev det nøje registreret og de sagde ja til at føre en omhyggelig log over deres ærinder udenfor kælderen. Dette uanset om det drejede sig om behov for lidt luft, en ryge- eller spisepause.

Fra mistro til legepladsstemning

Magasinet TV Sorrisi e Canzoni, der udgives af forlaget forlaget Mondadori, som iøvrigt ejes af Berlusconi-familien, har for nylig bragt en historie om den enorme sikkerhed omkring oversættelserne af "Inferno".

Til magasinet fortæller den italienske oversætter, Annamaria Raffo, at der i starten var en reserveret og mistroisk stemning mellem de 11, men at stemningen mod slutningen af arbejdet havde en atmosfære som på en legeplads.

Den franske oversætter Carole Delporte siger til det italienske magasin:

"Bunker-eksperiementet gjorde det muligt for os at glide totalt ind i Dan Browns bog."