Oversætter er fyret efter volapyk i anklageskrift

Retssikkerheden var i fare i straffesag mod tre georgiske mænd, mente dommer i Københavns Byret.

Et oversættelse af et anklageskrift til georgisk var så fyldt med fejl, at firmaet bag leverancen til Københavns Politi har besluttet at stoppe samarbejdet med den pågældende oversætter.

Det oplyser kommunikationsdirektøren i Rigspolitiet, Anders Frandsen.

- Københavns Politi har ikke betalt for oversættelsen, og firmaet har beklaget det mange gange, siger direktøren til Ritzau.

Oversættelsen blev sat i værk i en straffesag mod tre georgiske mænd, der var tiltalt for indbrud og hæleri. De fik imidlertid præsenteret det rene volapyk. Afsløringen skete, da en forsvarer tog initiativ til en nærmere kontrol.

"Hæleri" blev oversat til "noget der vokser". Forretningen "Føtex" blev til "betyder ingenting". En "Bed & Breakfast" var "en seng og morgenmad". I øvrigt var anklagemyndighedens påstand om et forbud mod indrejse noget overraskende blevet til "forbud mod udrejse".

Disse og andre fejl blev dokumenteret i et retsmøde 1. juli i Københavns Byret, fremgår det af retsbogen.

I retsmødet var to tolke til stede, fordi firmaet EasyTranslate, som siden april har leveret tolke blandt andet til politi og retsvæsen, ikke var i stand til at stille med en dansk-georgisk tolk. En tolk oversatte fra dansk til russisk, og en anden tolkede fra russisk til georgisk.

Den skriftlige oversættelse blev ikke leveret af EasyTranslate, men af et andet firma, som Københavns Politi havde bestilt til opgaven, oplyser Rigspolitiet.

Forsvarerne påpegede, at Den Europæiske Menneskerettighedskonvention var blevet krænket. Enhver tiltalt i en straffesag har krav på at vide, hvad han eller hun anklages for. Men det var ikke sket med det mærkværdige dokument, som anklagemyndigheden havde fremlagt, mente advokaterne Michael Steffensen, Else Præstegaard og Finn Bachmann.

På dommerpodiet var der heller ingen begejstring. Dommeren kritiserede såvel oversættelsen som dobbelttolkningen. Hun sagde ifølge retsbogen, at "situationen vedrørende oversættelse af anklageskriftet og tolkesituationen er meget utilfredsstillende for alle parter og bringer retssikkerheden i fare".

I øvrigt var der ved tidligere retsmøder i forløbet så store problemer med kvaliteten af tolkningen, at en dommer i byretten valgte at løslade den ene af de varetægtsfængslede mænd. Denne afgørelse blev kort efter ændret af Østre Landsret.

Det sidste punktum er dog ikke sat. Højesteret skal ekstraordinært se på sagen. Dommerne skal afgøre, hvilken konsekvens det burde have haft, at en tolk og den tiltalte havde "visse forståelsesmæssige problemer", har Procesbevillingsnævnet bestemt.

/ritzau/

Giv adgang til en ven

Hver måned kan du give adgang til 5 låste artikler.
Du har givet 0 ud af 0 låste artikler.

Giv artiklen via:

Modtageren kan frit læse artiklen uden at logge ind.

Du kan ikke give flere artikler

Næste kalendermåned kan du give adgang til 5 nye artikler.

Teknisk fejl

Artiklen kunne ikke gives videre grundet en teknisk fejl.

Ingen internetforbindelse

Artiklen kunne ikke gives videre grundet manglende internetforbindelse.

Denne funktion kræver Digital+

Med et Digital+ abonnement kan du give adgang til 5 låste artikler om måneden.

ALLEREDE ABONNENT?  LOG IND

Denne funktion kræver Digital+

Med et abonnement kan du lave din egen læseliste og læse artiklerne, når det passer dig.

Teknisk fejl

Artiklen kunne ikke tilføjes til læselisten, grundet en teknisk fejl.

Forsøg igen senere.

Del artiklen
Relevant for andre?
Del artiklen på sociale medier.

Du kan ikke logge ind

Vi har i øjeblikket problemer med vores loginsystem, men vi har sørget for, at du har adgang til alt vores indhold, imens vi arbejder på sagen. Forsøg at logge ind igen senere. Vi beklager ulejligheden.

Du kan ikke logge ud

Vi har i øjeblikket problemer med vores loginsystem, og derfor kan vi ikke logge dig ud. Forsøg igen senere. Vi beklager ulejligheden.