Andesteg og svenske kniplinger

Hvis det går, som vi håber, vil masser af blandede par, dansk-svenske forelskelser, snart slå sig ned på begge sider af broen. De vil mødes, elske, flytte sammen - og på et tidspunkt føle trang til lidt fornyelse.

Så er det, den svenske mand kommer hjem til konen og let rødmende og forventningsfuldt siger: »Jeg har købt noget aparte undertøj til dig.«

Rejser hun sig i det samme? Venter hun på hans forklaring, eller smækker hun bare med døren, efterladende en rasende, såret bemærkning om, at hun vil finde en mand, der ikke vil udstyre hende med mærkværdigt undertøj?

Han mente selvfølgelig smart undertøj, for det betyder ordet - også - på svensk. Så han løber efter hende, undskylder bedende og siger, at hun skal være artig. Han mener bare, at hun skal være sød, men hustruen tager det ilde op og opfordrer det som en hang til sadomasochisme og lydighedslege.

Nå, de får da snakket sammen, og den svenske ægtemand erkender, at han er en stakkels amatør. Han mener selvfølgelig elsker, men hun opfatter det som en erkendelse af hans ukyndighed i alle livets forhold og bliver straks god igen.

»I aften skal vi havde andesteg,« siger den danske hustru opmuntrende til sin mand (for hans skyld siger hun ordet med svensk betoning og hårdt g), og han sukker. Alt for ofte er den lovede middagsmad blevet til luftsteg og vindfrikadeller, og når nu andesteg på svensk betyder spøgelsesskridt, lyder det som en let menu i hans ører.

Andre læser

Mest læste

Del artiklen