Oversættere med branchekendskab er afgørende for moderne danske virksomheder

Danske virksomheder har i udgangspunktet mange fordele sammenlignet med deres udenlandske konkurrenter.

Der er bare ét problem: sproget. For mange danske virksomheder er udenlandske kunder altafgørende for at skabe et solidt forretningsgrundlag med vækstpotentiale. Derfor er en stabil adgang til kompetente oversættere med branchekendskab en forretningskritisk ressource for moderne danske virksomheder.

Flere tendenser tyder nemlig på, at det er svært for danske virksomheder at rekruttere medarbejdere med de nødvendige sproglige færdigheder til at agere effektivt i et globalt marked, hvor forhandlinger, præsentationer og markedsføring på fremmedsprog er en fast del af hverdagen for en lille handelsnation som Danmark.

I 2021 rapporterede Dansk Industri, at det er en udfordring for dansk erhvervsliv at finde medarbejdere, som kan tale tysk. Det gør det simpelthen sværere for danske virksomheder at handle med virksomheder i Tyskland, som ellers er Danmarks største eksportmarked.

Fokus på eksterne oversættere

Uddannelsesniveauet er højt i Danmark, hvilket sikrer adgang til en veluddannet arbejdsstyrke. Infrastrukturen er god i Danmark, hvilket betyder, at danske virksomheder aldrig skal bekymre sig om usikre veje, nedbrud på telefonforbindelser eller svigtende el og vandforsyning.

Og så skaber det helt uhørt høje niveau af tillid i det danske samfund et fremragende grundlag for samarbejde mellem ledere og medarbejdere og virksomheder og deres eksterne danske samarbejdspartnere.

Det er med andre ord godt at være en dansk virksomhed, men sproget er en stor udfordring. Problemet med manglende sprogkundskaber i dansk erhvervsliv er desværre ikke nyt.

Dansk Industri har tidligere meldt ud, at danske virksomheder taber penge på manglende sprogkundskaber.

Af samme årsag skabte det stor begejstring, da man fra Regeringens side i 2017 lancerede en ”Strategi for styrkelse af fremmedsprog i uddannelsessystemet” netop med henblik på at give det danske erhvervsliv bedre vilkår for at tage kampen op med deres udenlandske konkurrenter.

»Det er ikke nok, at ingeniøren kan beregne, og økonomen kan regne.

Dansk erhvervsliv har brug for de såkaldte dobbeltkompetencer, så ingeniøren også kan tysk, og økonomen også kan fransk. Dansk Industri (DI) har derfor gennem længere tid efterlyst en national sprogstrategi,« skrev Dansk Industri dengang.

Men som det aktuelle problem med manglende tyskkundskaber i dansk erhvervsliv understreger, er sprogindsatsen langt fra et veloverstået kapitel. Derfor er dansk erhvervsliv stadigvæk i høj grad afhængige af de oversættervirksomheder og den oversættelsesteknologi, der kan understøtte deres vækst på nye markeder.

Markedsføring og kontrakter i et præcist sprog

Det internationale erhvervsmedie The European Business Review har også sat fokus på de udfordringer, som virksomheder oplever i et globaliseret marked, hvor det er nødvendigt at mestre flere sprog på et højt niveau.

Ifølge mediet er det blandt andet følgende typer informationer og dokumenter, som virksomheder absolut skal være i stand til at præsentere for et internationalt marked i et præcist og branchespecifikt sprog.

1. Markedsføring og reklamer

Markedsføring og reklamer vil ofte være udenlandske virksomheder og kunders første møde med en dansk virksomhed. Er sproget upræcist, fremstår virksomheden utroværdig. Det er sjældent begyndelsen på et nyt forretningseventyr med en udenlandsk klient. Derfor er det altafgørende, at alle former markedsføring og reklamer er oversat i et præcist og branchespecifikt sprog. Det handler om at give et godt førstehåndsindtryk.

2. Kontrakter

Det kan få store økonomiske konsekvenser for danske virksomheder, hvis kontrakter indeholder upræcist sprog. Både i forhold til produkter, levering, tidsangivelser, opgavers omfang og de omstændigheder, der gælder for betaling.

3. Tekniske dokumenter

Danske virksomheders største konkurrencefordel er deres højt specialiserede tekniske viden. Uden et præcist og branchespecifikt sprog er det umuligt at opnå den fulde effekt af den ekspertise, virksomheden har, på et fremmed marked. Det gælder både i forhold til salgsfremstød og samarbejdet med udenlandske klienter.

4. Nyhedsbreve og ekstern kommunikation

For at manifestere sig i et udenlandsk marked og vækste sin , skal virksomheder være i stand til at kommunikere til en lang række forskellige stakeholders, som ikke kun er de eksisterende kunder og samarbejdspartnere. Den brede kommunikation til offentligheden - eksempelvis nyhedsbreve, pressemeddelelser og tekster på sociale medier - skal være i et præcist, korrekt og personligt sprog.

5. Patenter

Patenter på produkter skal udformes i et præcist og konkret sprog, som eliminerer nogen risiko for, at virksomheden havner i en strid om rettigheder med udenlandske konkurrenter.

Mere som dette

Andre læser

Mest læste

Del artiklen

Giv adgang til en ven

Hver måned kan du give adgang til 5 låste artikler.
Du har givet 0 ud af 0 låste artikler.

Giv artiklen via:

Modtageren kan frit læse artiklen uden at logge ind.

Du kan ikke give flere artikler

Næste kalendermåned kan du give adgang til 5 nye artikler.

Teknisk fejl

Artiklen kunne ikke gives videre grundet en teknisk fejl.

Ingen internetforbindelse

Artiklen kunne ikke gives videre grundet manglende internetforbindelse.

Denne funktion kræver Digital+

Med et Digital+ abonnement kan du give adgang til 5 låste artikler om måneden.

ALLEREDE ABONNENT?  LOG IND

Denne funktion kræver Digital+

Med et Digital+ abonnement kan du lave din egen læseliste og læse artiklerne, når det passer dig.

Teknisk fejl

Artiklen kunne ikke tilføjes til læstelisten, grundet en teknisk fejl.

Forsøg igen senere.