Fortsæt til indhold
Aarhus

Virksomhed: Knaldgodt Aarhus-slogan

Byens nye, internationale branding-kampagne har bragt nogle debattører op i det røde felt. Andre er begejstrede og roser kommunen for udsyn og mod.

Aarhus' nye slogan har skabt en intens debat.

På Facebook blev emnet omgående taget op til diskussion, og i går eftermiddag havde flere end 150 givet deres mening til kende i debatindlæg på jpaarhus.dk.

Byens nye, engelsksprogede slogan - ”Aarhus. Danish for progress” - afføder stærke og delte meninger hos læserne. Fra nogle falder der håndfaste hug, mens andre roser byens city-branding.

Lasse Görlitz, kommunikationschef hos højteknologi-virksomheden CLC bio i Aarhus, kalder byens nye slogan »knaldgodt«.

»Det rammer plet i vores filosofi som videnbaseret virksomhed. I CLC bio er vores holdning, at sloganet er så godt, at vi vil inkorporere det i dele af vores kommunikation, da vi mener, at det rammer perfekt ind i den tankegang, som ligger til grund for vores virksomhed - samt det faktum at vi bevidst vil beholde vores hovedsæde i Aarhus.«

Lasse Görlitz mener, at det kræver mod at profilere sig, som Aarhus gør.

»Det kræver noget at leve op til det. Alene at sloganet er værd at tale om og have en holdning til, signalerer, at det er et modigt tiltag. Det er så dejligt udansk, at jeg elsker det! Og til alle dem, som har travlt med at nedgøre byens nye slogan: Hvad er eksempelvis Københavns slogan?« siger Lasse Görlitz.

Et plagiat?

Andre er imidlertid knap så begejstrede.

Nogle kritiserer byens nye punchline for at være et plagiat. Den australske ølproducent Foster's har et slogan, der ligger meget tæt på: ”Foster's. Australian for beer”. På dansk betyder det noget i retning af ”Foster's er det australske ord for øl”.

”Aarhus. Danish for progress” kan oversættes til ”Aarhus er det danske ord for fremskridt”.

En anden del af kritikken går på, at sloganet er lidt tvetydigt og måske ikke umiddelbart forstås af alle, der ikke har engelsk som modersmål. Nogle gør grin med, at ”Danish” på amerikansk også betyder ”wienerbrød”.

En læser, der hævder at repræsentere ”Erhvervsforeningen Wienerbrød for Fremskridt”, skriver f.eks.:

»”Aarhus. Wienerbrød for fremskridt” er ikke et godt slogan. Det sender helt sikkert signaler til omverdenen, men vi er usikre på, om det er de rigtige signaler, der sendes - selv om byens konditorer kun kan stille sig tilfredse...«

Ja, det er morsomt, men engelskkyndige vil med stor sandsynlighed ikke læse wienerbrød ind i sloganet, lyder vurderingen fra en dansker med indgående kendskab til engelsk.

Konstruktionen i orden

»Det vil jo ikke give mening. Selve konstruktionen bestående af ordene ”Danish for progress” er der nemlig ikke noget underligt ved. Det er helt almindeligt engelsk,« siger hun.

Som en prøve lod JP Aarhus en dansker og hans hustru, der er Hongkongkineser og ikke har engelsk som førstesprog, samt et par andre læse sloganet - men uden at vise dem branding-kampagnens grafiske udtryk. Forstod de ordene, når de fik dem præsenteret i isoleret form?

De fandt, at sloganet gav mening, men de vidste ikke, hvad Aarhus er. Ved man, hvad Aarhus er, skulle sloganet give mening, lød dommen.

En del debattører på internettet har i øvrigt misforstået formålet med den nye branding-kampagne, der er målrettet udlandet og af samme grund er formuleret på engelsk. De beklager sig over, at det nye slogan ikke er på dansk.